תרגום נוטריוני
מסמכים רשמיים נדרשים לאשרור על ידי נוטריון בסיטואציות שונות. לעתים, לא רק שמדובר באשרור, יהיה צורך בתרגום. הגשת מסמכי מקור שנוסחו בשפה מסוימת יידרשו לתרגום לשפה אחרת על מנת שהמקבל אותם יוכל להתייחס לכתוב בהם. מדובר בפקידי הגירה שדורשים מסמכים מזהים של מהגר בשפת היעד, במוסדות לימוד במדינות זרות, ובכל אינטראקציה אחרת בין אדם לישויות זרות, לרבות אינטראקציה עסקית בשוק הפרטי בה ישנה שותפות בין חברה בארץ לחברה בחו"ל. חוזים עסקיים בשפות מקור יצריכו תרגום נוטריוני לשפות היעד, על מנת שניתן יהיה להבין את הכתוב בהם גם בצד השני מעבר לים. כיצד ניתן לממש תרגומים נוטריוניים כחוק?
פנייה לנוטריון שיתרגם ישירות את המסמך
בסוג פנייה זה הנוטריון הוא גם מי שמתרגם את המסמך וגם מי שמאשר את תוכנו המתורגם. בדרך זו אתם מגשימים את התרגום באופן בטיחותי במיוחד, בוודאי כאשר מדובר על תרגום נוטריוני שנעשה בידי עורך דין מומחה לאותה שפת יעד בה נדרש התרגום. תרגום נוטריוני שנעשה ישירות על ידי עורך הדין הנוטריוני מקצר לכם תהליכים, חותך בביורוקרטיה ומאפשר לכם ליהנות ממסמך מתורגם באופן מדויק, עם אמיתות כוונות הכתוב, כך שמי שמקבל אותו לבטח יידע במה הוא עוסק.
פנייה לנוטריון שיפנה את המסמך למומחה שפת היעד ויאשר את עבודתו
בסוג פנייה זה, אתם בוחרים לעבוד עם נוטריון שעליו אתם סומכים ומאז ומעולם עבדתם איתו. אתרא מזלכם, והוא לא מומחה לשפה שביקשתם בה את התרגום אלא לשפה אחרת. הוא יכול לפנות לבר סמכא שידוע ברמת התרגום, הכתיבה וההבנה שלו באותה שפה על מנת שיממש את התרגום עבורכם. לאחר מכן הוא מעסיק מישהו מטעמו שמומחה אף הוא לאותה שפה לבדיקת העבודה ולאחר מכן ניתן יהיה לחתום על המסמך בחותמת אפוסטיל נוטריונית. במקרה כזה חשוב מאד לבדוק מי הם המומחים לאותה שפה אליהם מפנה אתכם הנוטריון על מנת להבטיח עבודה טובה עם תרגום נוטריוני מדויק.
פנייה לנוטריון עם התרגום מוכן לבדיקה ואישור
במקרה זה כבר יש לכם את המסמלך המתורגם אבל אתם לא בטוחים באמיתות הכתוב ובדיוק התרגום שלכם. אתם מחזיקים גם במסמך המקורי וגם במסמך שתרגמתם וצריכים להגיש אותו לנוטריון מומחה לאותה שפה. אותו נוטריון יצטרך לבדוק את מסמך המקור, לבדוק את התרגום שלכם, להסיק עד כמה הוא מדויק, לתקן אם זה נדרש ולהגיש מסמך שמבטא אחד לאחד את הכתוב במסמך המקור, כולל חתימה באפוסטיל. בדרך זו אתם מוודאים שהתרגום שלכם, גם אם לא נעשה בדרך מדויקת הוא כעת מדויק ובר אישור נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא הסמכות הגבוהה ביותר של תרגום ולכן אם נוטריון עבר עליו, מה שכתוב כעת בתרגום מבטא אחד לאחד את מה שהופיע במסמך המקורי אותו ניסיתם לתרגם בכוחות עצמכם.